Нормандское завоевание и его влияние на развитие английского языка.

Нормандцы – потомки викингов. Они захватили в начале 10 века территорию на севере Франции в устье реки Сены. Northman – северяне. Вскоре скандинавы смешались с местным населением и стали пользоваться французским языком (нормандским диалектом). Английский король Эдуард Исповедник имел нормандские корни, поэтому когда он умер и королем стал один из лордов Гарольд герцог Нормандский, Вильгельм заявил о своих притязаниях на Английский престол. Он вторгся в Англию, далее в решающей битве при Гастингсе в 1066 году Английская армия потерпела поражение, а король Гарольд был убит ->(Вильгельм Завоеватель). Нормандцы постепенно стали хозяевами всей Англии. Нормандские бароны захватили основные посты в правительстве, церкви и армию. Англо-саксонская знать была почти полностью уничтожена. Английский как официальный язык практически вышел из употребления. Языком правительства, королевского двора, церкви, суда и школы стал французский (его нормандский диалект). Английский язык остается языком низших классов общества (крестьянства, мелких землевладельцев, городских ремесленников). Только в 1362 году заседание Парламента было вновь открыто на английском языке. В 15 веке было возобновлено преподавание на английском языке в школах. Французское влияние на английский особенно проявилось в лексике, алфавите и орфографии.

Приток в страну носителей нормандского диалекта французского языка и образование англо-нормандского не могли не отразиться на лексическом составе английского (на грамматический строй английского нормандское завоевание не повлияло). Английский усвоил огромное количество романских слов, не только знаменательных, но и строевых частей речи: предлогов и союзов (например: except, because). Основная масса заимствований засвидетельствована с середины XIII в. до конца XIV в. Позднее XIV в. новых французских слов поступает в язык мало.

В этот период в английский попали слова, относящиеся к самым разнообразным лексическим областям. Особенно явно заимствования отражают нормандское влияние в тех областях жизни, которые были связаны с осуществлением управления страной. Сюда относятся:

Названия, связанные непосредственно с жизнью королевского двора — court, courtier, servant, guard, prince. Но названия короля и королевы остались английскими — king, queen.

Слова, связанные с организацией армии и военным делом - army, regiment, battle, banner, victory, defeat, soldier. Слово knight 'рыцарь' — английское.

Слова, связанные с организацией церкви — religion, chapel, prayer, pardoner, to confess; с осуществлением власти в феодальном государстве — liege, vassal, govern, government, serf, village; с судопроизводством — justice, judge, verdict, sentence; с городской жизнью — city, merchant; с городскими ремеслами — butcher, painter, mason, tailor. Ремесленники, жившие и работавшие в деревне, сохранили английские названия — blacksmith, shoemaker, spinner, weaver.

Общеизвестно разделение названий животных и сортов мяса, о котором говорится в романе Вальтера Скотта «Айвенго». Животные, которых пасли крестьяне (вилланы), называются английскими словами: ох, cow, sheep, pig (swine), calf. Но когда их мясо подавалось к столу феодала нормандского происхождения, оно обозначалось французскими названиями: beef, mutton, pork, veal. Это соотношение названий животных и мяса сохранилось и в современном языке.

Кроме приведенных здесь лексических групп, в язык вошло огромное количество слов, не укладывающихся в определенные семантические рамки: air, river, valley, autumn, table, chair, money, dinner, supper; large, terrible, stupid, tender; to enter, to consent, to travel и др.

Французские слова могли сосуществовать с английскими, с размежеванием по значению: сравните французское autumn 'осень' и английское harvest 'жатва', ранее обозначавшее 'осень' (нем. Herbst 'осень'). Или одно слово могло исчезнуть, будучи вытеснено другим: так, пришедшее из французского amity фактически не функционирует рядом с английским friendship; английское here исчезло, осталось army. Ряд английских слов, не вошедших в национальный литературный язык, сохранился в диалектах.

Французские заимствования (заимствовано около 10 тысяч слов, 75% из них до сих пор сохранились):

  1. Сфера гос. Управления govern (ment); parliament, assembly, noble, duke, royal
  2. Сфера военной терминологии army, battle, navy, soldier, officer, enemy
  3. Юстиция и судопроизводство judge, court, justice, accuse (обвинять)
  4. Религия и церковь saint, abbey, confession, religion
  5. Городские ремесла tailor, painter, butcher, grocer, carpenter
  6. Искусство и литература: art, image, music, paint, column
  7. Развлечения, времяпрепровождение: pleasure, leisure, joy, dance, cards
  8. Мебель и другие атрибуты быта: table, chair, wardrobe, curtain, plate
  9. Абстрактные: nouns (advise, air, honour, supper, hour); adj (common, honest, pale); verbs (enter, occupy, receive)

Последствиями заимствования могут быть:

  1. Исконное английское слово вышло из употребления OE here(отряд)> fr army; OE ēā(река, поток)> fr river
  2. Оба слова сохранились, но развились стилистические или семантические различия.

Fr desire-книжн>E wish – нейтр; commence-begin

 (Различие мясо и животные во французском ox-beef; pig-pork, sheep-mutton (в английском животные, франц - мясо) и конкретные и абстрактные слова E work(конкр)-Fr labour; life-existence)

Письменность

Так как составление и переписка документов оказались в руках нормандских писцов, при переписке английских текстов они вносили в графику привычные им обозначения ряда звуков. Нововведения можно разбить на три основные группы: 1) обозначения для фонем, которых не было во французском; 2) обозначения для фонем, сходных с французскими, но не имевших особых способов обозначения в английском; 3) обозначения для фонем, сходных с французскими и обозначавшихся в нем иначе, чем в английском.

1) Для фонемы /th — dh/, которой не было во французском, писцы применяли редкое в древнеанглийском написание с помощью диграфа th: thick, that. Для твердой фонемы /x/, похожей на русское /х/ в хочу, и для палатализованной фонемы /x'/ — как в русском хилый — использовалось написание gh: thought, night.

2) Для шипящих фонем, не имевших особого обозначения в английском, стали применять французские обозначения:

буквосочетания sh, sch - для /ш/: ship, waschen

буквосочетания ch, tch - для /ч/: child, fetch

буквосочетания dg, j - для /дж/: bridge, John

3) Буква с в древнеанглийском обозначала /k/; во французском она обозначала /k/ только перед гласными заднего ряда. Согласно навыкам, введенным писцами, буква с стала обозначать звук /k/ перед гласными заднего ряда: cat, cold, но перед гласными переднего ряда она обозначает /s/: city, cell. В английских словах, содержащих /k/ перед гласным переднего ряда, была введена буква k: king, Kent. Примечательно, что буквосочетания ci и ce в начале слова существуют до сих пор только в словах романского происхождения: в английских обычно употребляют буквенные сочетания si и se: sit, settle. Эти сочетания встречаются и в романских словах: sentiment, sign.

 

Распад флективной системы.

Имел 3 причины:

  1. Редукция окончаний, одинаковые флексии>новые формы (т.е фонетические причины)
  2. Исчезает значение>исчезает форма
  3. Смешанный язык из-за завоеваний.

Слияние всех причин привело к распаду флективной системы.

 

 

 

Бесплатный хостинг uCoz